Loading...
CC - Item 5A - City of Rosemead Chinese Name StandardizationROSEMEAD CITY COUNCIL STAFF REPORT TO: THE HONORABLE MAYOR AND CITY COUNCIL FROM: JEFF ALLRED, CITY MANAGER DATE: AUGUST 14, 2012 SUBJECT: CITY OF ROSEMEAD CHINESE NAME STANDARDIZATION SUMMARY Currently within the Chinese speaking community, there are multiple transliterations used to identify Rosemead. The City Council will consider standardization of Rosemead's Chinese transliteration. For Rosemead, it is proposed that the Chinese characters IJVWTMi (lu6 sT mi) be authorized as the official Chinese version of the City of Rosemead's name. The Chinese characters that are proposed to represent Rosemead put forth a dignified and professional image for the City. This particular selection of characters 9TIN (lu6 sT mi) also appears in the widely circulated Chinese American and Chinese Canadian newspaper World Journal as the Chinese transliteration of Rosemead. Staff Recommendation Staff recommends that the City Council approve WTM(lu6 sT mi) as the City of Rosemead's standardized Chinese transliteration. ANALYSIS Since the Chinese and English linguistic systems are so different, true phonetic equivalents between the two languages do not exist. As such, the transliterations of English words in Chinese are not exact, which sometimes results in contextual awkwardness. In- addition to attempting phonetic equivalence between the two languages, another factor that must be considered is the chosen characters' combined meaning. As the Chinese language has a more narrow range of phonetics than the English language, it relies on other methods of word differentiation. Instead of solely employing phonetic variation to determine linguistic meaning, the Chinese language also uses tone and context to distinguish the meaning of a word or phrase. Consequently, it is possible for a Chinese phonetic equivalent to be very close to its English counterpart in sound, ITEM NUMBER: 5N City Council Meeting August 14, 2012 Page 2 of 4 but vastly differ in meaning. In Rosemead's case, a slight connection is present between the commonly used Chinese characters �c1ljN(r6u si mi) and the English name Rosemead since a "mead" is a honey beverage and W(mi) translates into "honey ". However, that connection is not strong because Rosemead is originally derived from the name "Rose's Meadow ", where "mead" is simply an abbreviation of the word meadow. The proposed version of the Rosemead Chinese characters more clearly distinguishes the characters as a name of geographical place from a descriptive phrase. The three commonly used characters *'U*(r6u si mi) together directly translate to read "soft like honey," which is a strange name for a city in a Chinese context. 9(r6u), the first character in the current commonly used Chinese transliteration, directly translates into "soft" in English. The revised first character (IU6) can mean "to collect" or "to catch," but also is used in Chinese transliterations of geographical locations beginning with the letter "R." The current commonly used middle character %L(si) is a particle that signifies a simile or metaphor, whereas the revised middle character Wf(s7) is a more neutral particle that has been used in other phonetic equivalents of English place names. Lastly, the current commonly used character W(mi), means "honey," as previously noted, whereas the revised character 9(mi) means "close" or "secret ". This revised character also is commonly used to transliterate "me" sounds from English into Chinese. Chinese Pinyin English Definition Character Pronunciation rou soft; gentle, pliant i luo to collect/ to gather/ to catch ' gj this, thus, such; emphatic particle t it si resemble, similar to; as if, seem M! honey; sweet, • nectar City Council Meeting August 14, 2012 Page 3 of 4 171711 dense, thick, close, intimate M Chinese Transliterations Current Usage Pros Cons of Rosemead lLj rou si mi * 7 4 luo ST MI Commonly seen in local Rosemead media and signage. World Journal, a Chinese newspaper distributed in both the U.S. and Canada, uses this version. This paper is cited as having the largest circulation among Chinese Americans and Chinese Canadians. Familiar to Rosemead residents. Currently circulated through print and online media outlets. Close phonetic Already widely recognized because of its appearance in World Journal. Clear distinction that the character combination is a place name, not a description. Presents a professional Direct translation of characters into English is "soft like honey." Is not as close of a phonetic equivalent to Rosemead as other versions. In preparing this report and recommendation, City staff consulted with Mayor Pro Tern Polly Low and City Council Member Steven Ly. Staff also consulted with Mr. Daniel Deng, a local attorney and former journalist with strong ties to the Chinese - American media. Upon City Council approval of the recommendation, the City will notify various applicable parties of this standardization, including media outlets and translation services used by the City. City Council Meeting August 14, 2012 Page 4 of 4 PUBLIC NOTICE PROCESS This item has been noticed through the regular agenda notification process. Submitted by *q uv- Allison Lew Administrative Intern