Loading...
CC - Item 5A - City of Rosemead Chinese Name StandardizationROSEMEAD CITY COUNCIL STAFF REPORT TO: THE HONORABLE MAYOR AND CITY COUNCIL FROM: JEFF ALLRED, CITY MANAGER DATE: SEPTEMBER 25, 2012 SUBJECT: CITY OF ROSEMEAD CHINESE NAME STANDARDIZATION SUMMARY On August 14, 2012, the City Council discussed the need to standardize the Chinese transliteration used to identify Rosemead using the characters 5 Willc� (lu6 ST mi). At that time, the Council indicated its intent to adopt this Chinese transliteration but delayed final action until September 25 in order to provide an opportunity for additional review and comment by the community. Staff Recommendation Staff recommends that the City Council approve (lu6 sT mi) as the standardized Chinese transliteration for Rosemead. ANALYSIS Attached is the staff report that was prepared for the City Council's discussion that occurred on August 14, 2012. At that meeting, the City Council indicated its intent to adopt this Chinese transliteration for Rosemead but delayed final action until the September 25 Council meeting in order to provide the community with further opportunity to review and comment. A press release (copy attached) was issued to various Chinese media outlets on August 15, 2012 announcing the City Council's intent and requesting public input or feedback prior to the September 25, 2012 City Council meeting. Only positive responses to this proposed transliteration were received from the public. Attachments ITEM NUMBER: -_ ROSEMEAD CITY COUNCIL STAFF REPORT TO: THE HONORABLE MAYOR AND CITY COUNCIL FROM: JEFF ALLRED, CITY MANAGER DATE: AUGUST 14, 2012 SUBJECT: CITY OF ROSEMEAD CHINESE NAME STA NDARDIZATION SUMMARY Currently within the Chinese speaking community, there are multiple transliterations used to identify Rosemead. The City Council will consider standardization of Rosemead's Chinese transliteration. For Rosemead, it is proposed that the Chinese characters r W�t`(lu6 sT mi) be authorized as the official Chinese version of the City of Rosemead's name. The Chinese characters that are proposed to represent Rosemead put forth a dignified and professional image for the City. This particular selection of characters r rWf�i (lu6 sT mi) also appears in the widely circulated Chinese American and Chinese Canadian newspaper World Joumal as the Chinese transliteration of Rosemead. Staff Recommendation Staff recommends that the City Council approve , Wf-*w(lu6 sT mi) as the City of Rosemead's standardized Chinese transliteration. ANALYSIS Since the Chinese and English linguistic systems are so different, true phonetic equivalents between the two languages do not exist. As such, the transliterations of English words in Chinese are not exact, which sometimes results in contextual awkwardness. In addition to attempting phonetic equivalence between the two languages, another factor that must be considered is the chosen characters' combined meaning. As the Chinese language has a more narrow range of phonetics than the English language, it relies on other methods of word differentiation. Instead of solely employing phonetic variation to determine linguistic meaning, the Chinese language also uses tone and context to distinguish the meaning of a word or phrase. Consequently, it is possible for a Chinese phonetic equivalent to be very close to its English counterpart in sound, APPROVED FOR CITY COUNCIL AGENDA: ITEM NUMBER: City Council Meeting August 14, 2012 Paw 2 of 4 but vastly differ in meaning. In Rosemead's case, a slight connection is present between the commonly used Chinese characters A fa (r6u si mi) and the English name Rosemead since a "mead" is a honey beverage and 11(mi) translates into "honey ". However, that connection is not strong because Rosemead is originally derived from the name "Rose's Meadow ", where "mead" is simply an abbreviation of the word meadow. The proposed version of the Rosemead Chinese characters more clearly distinguishes the characters as a name of geographical place from a descriptive phrase. The three commonly used characters jkf9UWi(r6u si mi) together directly translate to read "soft like honey," which is a strange name for a city in a Chinese context. AA(r6u), the first character in the current commonly used Chinese transliteration, directly translates into "soft" in English. The revised first character ha(W) can mean "to collect" or "to catch," but also is used in Chinese transliterations of geographical locations beginning with the letter "R." The current commonly used middle character f9(si) is a particle that signifies a simile or metaphor, whereas the revised middle character Wf(s�i is a more neutral particle that has been used in other phonetic equivalents of English place names. Lastly, the current commonly used character - V(mi), means "honey," as previously noted, whereas the revised character -ItR(mi) means "close" or "secret ". This revised character also is commonly used to transliterate "me" sounds from English into Chinese. Chinese Pinyin English Definition Character Pronunciation 9 7 � rou soft, gentle, pliant luo to collect/ to gather/ to catch �Tkt Sl this, thus, such; emphatic particle sj resemble, similar to; as if, seem nal honey; sweet,• nectar City Council Meeting August 14, 2012 Paae 3 of 4 mi dense, thick, close, intimate Chinese Transliterations Current Usage Pros Cons of Rosemead MILS rou si mi luo si mi Commonly seen in local Rosemead media and signage. World Journal, a Chinese newspaper distributed in both the U.S. and Canada, uses this version. This paper is cited as having the largest circulation among Chinese Americans and Chin Ose Canadians. Familiar to Rosemead residents. Currently circulated through print and online media outlets. Close phonetic Already widely recognized because of its appearancein World Journal. Clear distinction that the character combination is a place name, not a description. Presents a professional Direct translation of characters into English is "soft like honey." Is not as close of a phonetic equivalent to Rosemead as other versions. In preparing this report and recommendation, City staff consulted with Mayor Pro Tern Polly Low and City Council Member Steven Ly. Staff also consulted with Mr. Daniel Deng, a local attorney and former journalist with strong ties to the Chinese - American media. Upon City Council approval of the recommendation, the City will notify various applicable parties of this standardization, including media outlets and translation services used by the City. City Council Meeting August14,2012 Page 4 of 4 PUBLIC NOTICE PROCESS This item has been noticed through the regular agenda notification process. Submitted by: *q Allison Lew Administrative Intern a CITY OF ROSEMEAD `Today's Small Town America" PRESS RELEASE FOR IMMEDIATE RELEASE Date: August 15, 2012 Contact Person: Linda Young Title: Administrative Assistant Phone Number: (626) 569 -2124 ROSEMEAD CITY COUNCIL CONSIDERING CHINESE NAME STANDARDIZATION Rosemead, CA — Since a standardized Chinese translation currently does not exist for the City of Rosemead, the City Council is considering the Chinese characters fWjg�- (luo sT ml) as standard Chinese characters. Mayor Pro Tern Polly Low has advocated this action as a professional and dignified image for Rosemead for City business purposes. The proposed Chinese characters will also distinguish Rosemead's translation as a name of a geographical place. City Council will vote on this action at City Council meeting on September 25, 2012 7pm at City Hall. For more information about Rosemead's Chinese name standardization, please contact Linda Young at (626) 569 -2124. F.° :;3